Still remember my older post
Doing Korean Article Translating – Life’s Problem No 11 😀
and now I had been doing it for about 3 or 4 of your interview, Ju Hwan ssi? Honestly, it’s google and bing’s job per literal word, but I did the most of important part, made it to a meaning sentences. Well, you know korean language structure is pretty hard to understand. And it gave me a mixed feeling. I did excited, yet confused, yet frustrated, yet curious and happy, relieve and proud when I can finish it. At least now, I know what you said to the reporter, pretty clear, not like mumbling meaningless sentences like translator machine provide me automatically.
And to all whom visited my blog, thank you for visiting. I am far far far away from good blogger. First, english isn’t my first language and second, I have difficulties to translate whats in my mind into words. Thank you for chosing my blog to fulfill your curiousity over my one only K-Actor, Im Ju Hwan.
Now, I still have two interview to translate. Wish me luck! 🙂